Home > Bilingualism > Por favor no Spanglish: La aventura de ser bilingüe

Por favor no Spanglish: La aventura de ser bilingüe

We’re so excited to welcome Marga Britto, our first writer to write exclusively in Spanish! We think that she has a great story to tell, and are currently translating it to make it accessible to English speakers!

Cuando mi esposo y yo tomamos la decisión de tener un bebé, establecimos acuerdos en torno al nacimiento, educación y desarrollo de nuestro futuro(a) hijo/hija.  Originarios de culturas distintas, encima con dos idiomas, tuvimos que enfrentarnos a un universo de dudas, algunas todavía sin respuesta, así como a un proceso de negociación bastante exhaustivo antes de conseguir los acuerdos que rigen nuestra actual vida familiar. Sin embargo, un punto que no requirió ningún estira y afloja, fue que nuestro bebe eventualmente sería  no solo bilingüe, sino bi-nacional y bi-cultural.

¿Qué quiero decir con estos “bis” agregados? Nuestra meta es lograr un hogar donde se hablen ambos idiomas con la mayor naturalidad y fluidez posible, pero además se conozca y valore la riqueza de ambas culturas, así como su historia, y más importante aún, su creación artística y literaria.

¿Por dónde empezar? Este fue un gran dilema, escuchamos todo tipo de teorías, algunas bastante absurdas como que el niño bilingüe se atrasa en la escuela, ergo: es más lento para aprender. También nos aconsejaron distintos métodos de aprendizaje, por ejemplo: hablar en casa exclusivamente el idioma no nativo (en este caso el español), ya que el idioma nativo (inglés), lo aprendería en la escuela.

No tengo herramientas para decirles enfáticamente qué sistema funciona mejor para llevar la educación bilingüe o multilingüe de sus hijos, lo que si puedo contarles es qué haremos en nuestra casa, basados en estudios que defienden la capacidad del ser humano desde corta edad, de manejar no solo una lengua sino múltiples, sin afectar su capacidad de asimilación. El cerebro puede con eso y mucho más. (Ver: Darmouth Researchers found a Neural Signature of Bilinguism using infra red light to study the brain).

“Shoeteria is a Word according to me”.

Uno de los más grandes retos que ha representado para mí vivir en Estados Unidos, aunque usted no lo crea, es acostumbrar mi oído a ciertas palabras misteriosas que para algunos aquí, forman parte del vocabulario de la lengua española.

Y no me refiero a términos clásicos por todos conocidos como:  Parkear, Marketa o Yonque; sino a novedades realmente folklóricas como “Shoeteria”, palabra que encontré en un aviso espectacular camino a Manhattan Beach, CA.  Tuve que detener el coche para averiguar exactamente a qué se refería el anuncio, y obviamente era una publicidad para una zapatería local.

No tengo ningún prejuicio respecto al ejercicio de jugar con el lenguaje para crear palabras nuevas (acabo de utilizar “folklóricas” que viene de folk), esta es la forma en la que se enriquece una lengua, sin duda alguna, lo que me preocupa de esta soltura para sacarse de la manga palabras, es que con la mala práctica y el uso, llegue a considerarse como un término correcto de cualquier lengua. Esta anécdota les dejará un poco más claro mi punto anterior.

Tenemos la suerte de vivir a unos cuantos pasos de uno de los accesos al Bosque Nacional de Los Ángeles y por estos rumbos viene mucha gente a caminar, con carriolas, en bicicleta o a correr, por lo mismo hay ciertas reglas del sentido común que hay que respetar para evitar ser atropellado por una bicicleta, por ejemplo, hacerse siempre hacia la derecha del camino para que pasen los ciclistas por la izquierda y nunca caminar por el centro. En algún momento de nuestro recorrido  nos encontramos con un grupo formado por dos mujeres y cuatro niños(as) de entre 8 y 2 años de edad, al poco rato dos de las niñas que aproximadamente tendrían 8 y 6 años respectivamente, se nos adelantaron, quedando sus madres tras de nosotros. Obviamente las niñas entienden un bledo de sentido común y menos aún sobre reglas a seguir al caminar por bosque, por lo que a pesar de que un par de ciclistas se les aproximaban a una velocidad más que media, las niñas seguían al centro de la vereda; y tristemente las madres ignoraban a las niñas y a las bicicletas.

No pude contenerme y les grité : ¡Bicicletas! Con la intención de que se hicieran a un lado, pero desafiando todas mis expectativas, la niña de 6 años, giró hacia mi, para corregirme categóricamente:

“No se dice Bicicleta se dice Baika!!— no me atrevo siquiera a sugerir  la manera de escribir “baika“. Mi esposo y yo nos miramos perplejos y aprovechando el receso que hicieron en su camino, nos adelantamos para hacerlas hacia la derecha y dejar pasar las bicicletas o “baikas”, ya no sé cómo llamarles.

“Se acostumbra al bien hablar leyendo a menudo a los que han escrito bien; así se hace un hábito de expresar noblemente y sin esfuerzo su propio pensamiento”.  Voltaire.

En nuestra casa, el sistema que manejamos es el siguiente:

Mi esposo habla con nuestro bebé siempre en inglés y yo lo hago en español. Cuando estamos los tres juntos, alternamos los diálogos en inglés y español, pero siempre utilizando el mismo idioma entre nosotros, nunca mezclándolo.

La teoría que estamos siguiendo, nos dice, que el bebé no traduce, sino asimila los sonidos y los relaciona con quien le habla. Por ejemplo, el bebé sabe que para Papá un objeto se llama ‘Table” y para Mamá, el mismo objeto se llama “Mesa”.

La literatura es crucial,  nunca utilizamos libros que mezclen palabras de los dos idiomas en una sola frase, los libros siempre son en un idioma. Mi esposo lee los libros que tenemos en inglés, y yo los libros en español. Tratamos de conseguir el mismo cuento en ambos idiomas, eso es aceptable. Lo que NO se permite es la mezcla de los dos idiomas en una misma frase.

Cada quien debe probar el sistema que mejor acomode a sus circunstancias personales y a los objetivos que quiere alcanzar en cada idioma, es decir, qué nivel de lenguaje es deseable para sus hijos.

El nivel de lenguaje no siempre denota el nivel de compresión en términos reales, pero si socialmente. Si la lengua es el medio que tenemos para expresar nuestros pensamientos, lo que queremos, nuestra visión del mundo, entonces alguna importancia debe tener que un idioma sea manejado de manera articulada y se cuente con un vocabulario suficiente que nos permita realizar el ejercicio diario de comunicarnos con los demás de una forma, al menos, comprensible.

Marga Britto: Aprendiz de madre, malabarista del tiempo, exiliada por opción, cuestionadora de todo, objetora de muy poco, activista de closet, escritora sin oficio. Marga nació y creció en la ciudad de Tijuana, México. Es licenciada en comunicación y comparte su tiempo entre vivir la maternidad a tope, escribir la columna semanal Tijuana Blues, en la revista digital angelina Hispanic LA, y desahogar sus crisis en su blog www.madresinsumisas.com. Actualmente radica en la ciudad de Pasadena, California. Twitter: @MargaBritto; Email: Marga.Britto@gmail.com.

Advertisements
Categories: Bilingualism
  1. March 12, 2010 at 11:46 pm

    How wonderful to have Spanish blogging! And maybe it is true that being bilingual opens you up to other languages…. I slogged my way through trying to read that out loud, despite knowing about three Spanish words, and I think I understood most of it.

    Fascinating to be corrected by a six year old girl that it is not a bicicleta but a baika. Here in Quebec, with French, we find a lot of anglicisms creeping in too. And as an anglophone, I now always call a corner store a dépanneur. But at least that is a French word and not a bastardization of language.

    Best of luck with the two languages… from what I understand Papa is going to speak English and mama Spanish. Despite it being about trilingualism (parents speaking German…dad, and Chinese…mom, in the US … English), the book I am reading now, “Growing Up with Three Languages, birth to eleven” by Xiao-lei Wang would have a lot of great hints on how to stick to one language per parent, how to gently steer the child to speaking the correct language, and how to build up vocabulary for speaking about things the child has vocab in one language but not the other.

    I look forward to the English translation of this to see just how off my spanish comprehension is! Welcome to Multilingualmania!

    • multilingualmania
      March 12, 2010 at 11:56 pm

      Wow, isn’t it amazing that you could understand it because you know french, right!?

      Oh, and by the way-we would always love to hear some of your stories and ideas if you would ever like to guest post! If so, let us know! We would love to have you!

      • March 13, 2010 at 1:00 pm

        HI, yes, I do think that knowing French has a lot to do with it… I have some Swedish and German under my belt too (Not enough to converse)… I think that being open to sentence structure and what meaning is likely conveyed (ie I picked up words for “each” “both” “our” “my” etc) helps in any new language…. If it says “my spouse and I wish our baby to be bilingual… ____ English _____ Spanish”… it is easy to fill in “he will speak English and I will speak Spanish”… and lots of words have equivalents in English as well… bastardized, absurd, school, require, eventually… 😀 I was just curious as to whether I could understand something (it helped to read out loud… like “Baika” :D) given that I’ve read several things lately that once you have two languages, further ones are easier to learn.

        Anyways, I totally find languages fascinating… they all start from the premise of humans needing and wanting to speak about their experiences, and once you get the gist of what someone is speaking about, you start building around that.

        Maybe I should be in linguistics and not art! 😀

        And thankyou, that is so kind to invite me as a guest blogger… I’ll have to see if I come up with a tale or thought that is worth the honour! (haha, wordpress spellcheck doesn’t like Canadian/British spelling of honour!)

  2. March 13, 2010 at 6:02 am

    I enjoyed Ms. Britto’s post immensely! I experience the same language issues as a bilingual 4th gr teacher. My students AND several coworkers say some funny things, and others that make me cringe. I think the way some words have evolved makes language fascinating. On the other hand, some expressions, as you suggest, result from not reading enough, and not seeing and using real words in print. Diluted Spanish worries me; I want my students to be biliterate and I want them to know the REAL words for this and that. That is why, when I teach one week in English, next week in Spanish (Dual Language classroom) I stress vocabulary in a big way. I plan to share this post with my bilingual colleagues. Cheers!

  3. Emma
    March 14, 2010 at 10:29 pm

    La felicito por su artículo. Estoy completamente de acuerdo con el hecho de que ambos idiomas deben usarse debidamente y no tengo la menor duda al respecto. A la hora de educar tanto a mis alumnos como a mi hijo me planteo no solo el uso, sino el buen uso del español y trato de dejar a un lado las traducciones “baratas”. Al principio me parecía algo inaudito el encontrar libros así… Creo que debemos saber elegir tanto para nuestros hijos cómo para nuestros estudiantes no solo la literatura sino los programas de televisión y las actividades con las que identificamos cada cultura. Aunque es inexorable el mezclar, hay que conocer la regla antes de poder romperla. Si uno no se empeña en hablar su idioma de una forma elocuente, explicita, clara…¿Qué puede esperar en un futuro? yo solo espero que mi hijo y mis estudiantes reconozcan y valoren ambos idiomas y culturas por igual y aspiro a que hablen el inglés como Obama y el español como García Márquez. 🙂

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: